О переводе инструкций

О переводе инструкций

15.02.2016

В результате интеграции отечественной экономики в мировое пространство услуга перевода технических текстов стала в последние годы весьма и весьма востребованной не только в российских мегаполисах, но и в небольших городах в регионах, имеющих серьезные производства. Любая производственная компания постоянно пользуется разного рода технической документацией, среди которой большое практическое значение имеют инструкции.

Перевод инструкций — услуга, которая всегда востребована в бюро переводов, ее заказчиками обычно являются производственные компании. Строится ли сотрудничество с зарубежными партнерами на продажах или покупках — неважно, в любом случае без профессионального перевода технических текстов будет не обойтись.

Оборудование, станки, приборы, бытовая техника — всем этим нужно пользоваться людям с разным уровнем технической подготовки, соответственно и уровень сложности каждого документа здесь будет разным. Но независимо от этого, он должен быть полностью понятен тем, кому предназначается: рабочим, студентам, высококлассным специалистам или обычным потребителям.

Главная задача любой инструкции — создать условия для эффективного пользования изделием и для максимальной безопасности. Любая неточность в таком переводе чревата не только поломками оборудования, но и угрозой жизни и здоровью людей. В нашей стране перевод инструкций на государственный язык предусмотрен законодательно. При желании всегда можно изучить данный вопрос обратившись к тексту «Закона о защите прав потребителей».

Чаще всего у современных предпринимателей возникает потребность в переводе инструкций, прилагающихся к промышленному и медицинскому оборудованию, к программному обеспечению, к электроприборам. Среди технических текстов такого рода довольно часто требуется делать перевод руководств по безопасности производства и проведения строительно-монтажных работ.

Без узкоспециальных навыков сделать адекватный перевод инструкции невозможно, такую работу доверяют только серьезным специалистам. Сделав машинный перевод подобного текста, можно получить большие проблемы при пользовании им. Такая работа проводится исключительно вручную. Ошибочный перевод технического текста может стать причиной серьезных проблем для тех специалистов, которые им занимались.

Если не скупиться и заказать услугу перевода инструкции в серьезном бюро, можно уверенно и спокойно отдавать готовый документ в работу хоть в производственном цехе или на борту судна, хоть в поликлинике или в быту. Особое внимание стоит уделить обычно имеющимся в текстах руководств графикам и чертежам. Перевод чертежей — это отдельная специализация, владеют которой немногие лингвисты.

Качественно выполненный перевод инструкций сохранит не только средства заказчика, но и его репутацию. Ведь некорректный перевод может вызвать недоверие к товару, особенно, если это касается бытовой техники и электроники. Новые товары, новые станки, новые технологии сегодня появляются чуть ли не каждый день, поэтому работы у специалистов в области перевода технических текстов будет только прибавляться.

Услуги технического перевода на сайте http://www.littera.ru/

Реклама
Рекламодатель: www.littera.ru

Назад к разделу